I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money pay for food and put bread on the table.
I guess I wanted to leave America for awhile. It wasn't that I wanted to become an expatriate or just never come back I needed some breathing room. I'd already been translating French poetry I'd been to Paris once before and liked it very much and so I just went.
None but a poet can write a tragedy. For tragedy is nothing less than pain transmuted into exaltation by the alchemy of poetry.
When you translate poetry in particular you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words sentences phrases the triple tension between the line of verse the syntax and the sentence.
I'm not really one for fancy big words and poetry and the scriptwriters worked very hard on 'Paradise Lost' to translate it.
Pound's translation of Chinese poetry was maybe the most important thing I read. Eliot a little bit later.
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.
The cloning of humans is on most of the lists of things to worry about from Science along with behaviour control genetic engineering transplanted heads computer poetry and the unrestrained growth of plastic flowers.
I did not have a very literary background. I came to poetry from the sciences and mathematics and also through an interest in Japanese and Chinese poetry in translation.
Is there any purpose to translating poetry? A poem does not contain information of importance like a signpost or a warning notice.