So poetry becomes a means for useful dialogue between people who are not only unknown but mute to each other. It produces a dialogue among people that guards all of us against manipulation by our so-called leaders.
When you translate poetry in particular you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words sentences phrases the triple tension between the line of verse the syntax and the sentence.
Perhaps there is an idea among Japanese students that one general difference between Japanese and Western poetry is that the former cultivates short forms and the latter longer ones gut this is only in part true.
Living here on Earth we breathe the rhythms of a universe that extends infinitely above us. When resonant harmonies arise between this vast outer cosmos and the inner human cosmos poetry is born.
One difference between poetry and lyrics is that lyrics sort of fade into the background. They fade on the page and live on the stage when set to music.
I gave up on new poetry myself 30 years ago when most of it began to read like coded messages passing between lonely aliens in a hostile world.
I grew up in this town my poetry was born between the hill and the river it took its voice from the rain and like the timber it steeped itself in the forests.
Never stand between a dog and the hydrant.
A desire arises in the mind. It is satisfied immediately another comes. In the interval which separates two desires a perfect calm reigns in the mind. It is at this moment freed from all thought love or hate. Complete peace equally reigns between two mental waves.
You cannot make peace with terrorists. The normal dividing lines between war and peace do not apply.